Whether it is a text written in Turkish or English or a text that has been translated before by another party, our language specialists and editors work on the text that needs to be proofread, make necessary revisions in terms of grammar and spelling rules, localization and fluency before delivering it in its final form.
Nature of proofreading and editing may vary for texts belonging to different sectors. Proofreading, editing and spell check are mandatory especially in projects that require expertise such as academic translation, annual and audit reports, catalogs and brochures. In such translations, ensuring the fluency of the translated text but at the same time sticking to the original text should be the first priority. Proofreading and editing are also very important while translating websites, games and advertising texts and slogans. Besides ensuring the correctness of the translated text in terms of language rules, it must also be localized. One of the main principles of localization process is exercising due diligence when it comes to the life style of the people who speak the target language and the points where they are politically and culturally sensitive. Another principle is adapting dates, time and numbers to the target language. Master's and doctoral theses and legal translations must also go through a very careful proofreading and editing process.
Desktop Publishing starts with the preparation of noneditable files and graphics sent by our client. Our DTP specialist converts the texts and graphics contained in these files into editable format. The second step involves arranging the placement of the texts on the pages in accordance with the original file’s layout after the translation is completed, arranging the general appearance and format, preparing the content and index pages, and preparing the files for printing, especially documents such as manuals, catalogs and brochures.
In order for a text to be translated, it must be first prepared for translation. In other words, it must be brought into editable format. Files sent in forms such as Pdf, images or hard copies containing handwritten texts are firstly converted into file forms with which the translator can work. This process requires a lot of time and effort, especially for very detailed files with a lot of graphics such as manuals, catalogs and brochures. Before starting the DTP process though, we try to obtain from our client the source files (Indesign, Frame Maker, QuarkXPress, etc.) from which these Pdf files are created from. In cases where the source file cannot be obtained from the client, desktop publisher steps in and works on the file that needs to be translated, as mentioned above. This process includes formatting characters, paragraphs and pages, creating, sizing and placing pictures and graphics, and preparing the table of contents and index pages.
Localization in a general context means adapting the translation to the country or ethnic group, where the translation will be used. Translation of software, games, advertising slogans and messages especially require localization.
In every society, there are proverbs, idioms and phrases that have emerged and have been used throughout the historical process of that society. It may not always be possible to successfully translate such phrases into the target language. Localization comes into play right at this point. Thanks to localization, the text translated into the target language gains a style specific to that country, region or ethnic group.
The aim of the companies that receive translation services is to sell their products to end users in different markets. This product may be a software, application, computer game or any product promoted by a brochure or catalog. For this reason, it is strategically important to provide all the contents translated in a way that will relay the correct meaning in accordance with the language use, culture, history and sensitive points of the target audience.
Sworn translation refers to translations signed and stamped by a certified translator. Some institutions, such as government agencies, universities, banks, consulates and marriage offices, may require translations to be done by a certified translator and appropriately signed and stamped.
“Certified Translator” title may only be granted by notaries to those translators, who have completed their undergraduate degree in fields such as Translation and Interpretation, Linguistics, etc. or who can prove their degree in that specific foreign language via submitting their diploma. The person, who wants to become a certified translator, applies to the public notary by supplying the necessary documents and takes an oath before the public notary that he/she will make a faithful and correct translation from the source language to the target language. Certified translators can provide their service in return for the notary approval certificate.
The printed output of a sworn translation must be signed by a certified translator and include certified translator's name and surname, source language, target language, date and the certified translator's promise that the translation is faithful to the original. The translated source text should also be printed out and signed by certified translator. Furthermore, the document must be stamped with certified translation stamp.
The certified translator assumes full responsibility of the translated document when it is signed and stamped by him/her. Documents without signature and stamp are not acknowledged as sworn translations even if they are made by a certified translator.
In a very general sense, transcription may be expressed as putting speeches into writing. Media in any format other than the written text are deciphered and converted into written text. If this media is an audio recording, the process is called audio recording transcription, and if it is in the form of a video, it is called video recording transcription.
In many cases, simultaneously transcribing speeches given in events such as meetings, seminars and conferences may not yield good results. For this reason, these speeches are recorded and transcribed by the transcription team using appropriate software and, if desired, delivered with time code.
Transcription service includes deciphering the video recordings of television programs, movies and commercials as well as sound recordings obtained at events such as meetings, seminars, conferences, courses and interviews. Our transcription team deciphers speeches in audio recordings and videos that are forwarded to us, and transcribes them in compliance with the spelling and grammar rules. If requested, the transcribed text is delivered to our client as time coded.
While audio and video recordings’ transcription fees are based on the source language and the length of the media, some poor quality recordings may take longer than expected to decipher.
The transcribed video texts can be delivered to our clients in their raw form or they can be added to the video as subtitles by our team. Our company also offers subtitle and dubbing translation services.
You can contact us for the translation services you need in areas that require special expertise such as technical, legal, commercial, academic, medical, marketing, sports and IT.