Çeviri süreci, hedef dile çevirisi yapılacak olan dosyaları müşterimizden aldığımız anda başlar. Proje Yöneticimiz dosyaları, çeviri için gerekli olan kısımlar kalacak şekilde yeniden düzenler ve çevirmene iletir. Bazı durumlarda Masaüstü Yayıncılık uzmanını devreye sokarak çevirmene göndermeden önce üzerinde gerekli çalışmaların yapılmasını sağlar. Çeviri tamamlandıktan sonra, dil uzmanımız belgeyi terminoloji uyumu ve dil bilgisi gibi olası hatalar açısından kontrol eder.
Bu işlem tamamlanınca dosyalar Proje Yöneticisine geri gelir ve o da dosyaları gözden geçirmesi amacıyla müşterimize gönderir. Dosya müşterimiz tarafından gözden geçirildiğinde, müşterimiz üzerinde değişiklik ve düzeltme yapılmasını isteyebilir ve geri bildirimde bulunulabilir. Böyle bir durumda, Proje Yöneticimiz değişiklikleri uygular ve dosyayı müşterimizle tekrar paylaşır.
Çevirisi yapılacak olan metinler HTML sayfaları, yardım metinleri, yazılım dosyaları, Word, Pdf, Excel veya FrameMaker dosyaları gibi farklı biçimlerde olabilir.
Çeviri süreci dosyaların türüne ve bazen de içeriğine göre farklı yöntemler kullanılmasını gerektirebilir. Aşağıdaki adımlar tüm çeviri süreçlerinde ortaktır:
Çevirmen, redaktör ve editör kadromuz alanlarında en az 5 yıl deneyimli profesyonellerden oluşmakta olup firmamız her biriyle Gizlilik Sözleşmesi imzalamıştır.
Çeviri projelerinde firma olarak önceliğimiz kaliteli ve zamanında iş teslimidir.
Ücretlendirmemiz kaynak metnin sözcük sayısı üzerinden, her projeye özel olarak hesaplanmaktadır. Karakter, satır, sayfa vb. birimlerle teklif verilmesindense sözcük bazında teklif verilmesi ve metin analiz bilgilerinin müşteri ile paylaşılması daha adil bir ücretlendirme sağlamaktadır.
Firmamız, çeviri için özel olarak tasarlanmış SDL Trados Studio 2021 ürün lisansına sahip olmanın yanı sıra Trados, MemoQ ve Passolo ürünleriyle de çeviri yapma tecrübesine sahiptir.