Redaksiyon ve Düzenleme

İster Türkçe veya İngilizce yazılmış bir metin ister daha önce çevirisi yapılmış bir metin olsun, uzman redaktör ve editörlerimiz kontrol edilmesini istediğiniz metni dilbilgisi, yazım kuralları, yerelleştirme (lokalizasyon) ve akıcılık yönlerinden ele alarak gerekli düzeltmeleri yapar ve son şekliyle teslim eder.

Her sektör için yapılacak olan redaksiyon ve düzenleme işleminin farklı özellikleri bulunmaktadır. Özellikle akademik çeviri, faaliyet ve denetim raporları, katalog ve broşürler gibi uzmanlık isteyen işlerde çeviri sonrası kontrol (proofreading), editör denetimi (editing) ve yazım denetimi yapılması zorunludur. Bu gibi çevirilerde orijinal metne sadık kalarak dilin akıcılığını sağlamak ilk planda olmalıdır.

Web sitelerinin içeriklerinin düzenlenmesi, oyun çevirileri ve reklam metin ve sloganlarının hazırlanmasında da redaksiyon işlemi yapılmalıdır. Bu tarz çevirilerde çevirinin dil açısından doğruluğunun sağlanmasının yanı sıra yerelleştirilmeleri de gerekmektedir. Hedef dilin ait olduğu ülkenin yaşam tarzına, dil kullanımına, politik ve kültürel olarak hassas olduğu noktalara dikkat etmek; tarih, zaman ve rakamları hedef dile uyarlamak yerelleştirme işleminin ana prensiplerini oluşturmaktadır. Yüksek lisans ve doktora tezleri ve hukuki çeviriler de çok dikkatli bir redaksiyon ve düzenleme işleminden geçmelidir. Bu metinlerin imlâ kuralları ve terminolojik kontrollerinin yapılmasının ardından anlatım zenginliği ve bütünlüğü açısından da düzenlenmeleri gerekir.

Redaksiyon ve düzenleme profesyonel bir iş olup yalnızca çevirideki imlâ ve noktalama hatalarının düzeltilmesi olarak algılanmamalıdır. Çeviride herhangi bir düzeltme yaparken dilin doğru bir şekilde kullanımının yanı sıra metnin bütünlüğünün ve akıcılığının sağlanması ve yazarın üslubunun korunması da gerekmektedir. Standart bir redaksiyonda dilbilgisi kuralları, terminoloji, tarih, rakam ve saat uyarlamaları yanı sıra format uyumluluğu kontrolleri yapılır.

Bazı çeviriler yalnızca dil uzmanı tarafından kontrol edilirken bazı çeviriler iki farklı kişi tarafından kontrolden geçirilir. Redaktör standart kontrolleri gerçekleştirdikten sonra yazıyı dil akıcılığı ve anlam bütünlüğüne odaklanmak üzere editöre iletir ve editör de ileri düzenlemeler üzerinde çalışır. Bu ileri düzenlemeler, çevirisi yapılan metnin son kullanıcıya hitap edecek şekle getirilmesi olarak algılanmalıdır. Son kullanıcı bu metni okuduğunda bunun bir başka dilden hedef dile çevrilmiş olduğunu hissetmeden okuyabilmeli, anlayabilmeli ve kullanabilmelidir.

Redaksiyon ve düzenleme yapılmamış metinler kesinlikle son kullanıcıya iletilmemelidir.

Firmamız, Xbench kalite kontrol ürün lisansına sahiptir.

Infınıty Çeviri ve Danışmanlık Hizmetleri

INFINITY ÇEVİRİ

Caddebostan mah. Nihat Kızıltan sok. No: 6/9 Kadıköy, 34728 İstanbul-Türkiye

TELEFON

+90 532 230 35 14
+90 216 459 72 10

 

 

Infinity Çeviri / Dosya gönder
    1. Şirket
    2. * Adınız Soyadınız
    3. * Telefon Numaranız
    4. * Email Adresiniz
    5. Mesajınız

Büyük dosyalarınız için infinityceviri@gmail.com adresimizi kullanabilirsiniz.

TOP