Yerelleştirme, çok genel olarak çevirisi yapılan her türlü metnin özellikle de yazılım, oyun, reklam sloganları gibi metinlerin ulaşacağı ülke veya etnik gruba göre uyarlanması anlamına gelmektedir.
Her toplumda o toplumun tarihsel süreci boyunca ortaya çıkmış ve kullanılagelmiş atasözleri, deyimler ve sözcük grupları bulunur. Bu tür tümce veya sözcük gruplarını her zaman başarılı bir şekilde hedef dile çevirmek mümkün olmayabilir. Lokalizasyon olarak da adlandırdığımız yerelleştirme işte tam da bu noktada devreye girer. Yerelleştirme sayesinde hedef dile çevrilen metin o ülkeye, bölgeye veya etnik gruba has bir üsluba kavuşmuş olur.
Çeviri hizmeti alan firmaların amacı çoğu zaman ürünlerini farklı ülke pazarlarında son kullanıcılara ulaştırmaktır. Bu ürün bir yazılım, uygulama, bilgisayar oyunu veya broşür ve katalogla tanıtımı yapılan herhangi bir ürün olabilir. Bu nedenle sağlanan tüm içeriklerin hedef kitlenin dil kullanımına, kültürüne, tarihine ve hassas olduğu konulara uygun ve doğru anlamı ifade edecek şekilde sağlanması stratejik öneme sahiptir.
Yerelleştirme işlemi aşağıdaki adımları içerir:
Yerelleştirme ya da lokalizasyon, birebir çeviriden farklı bir bakış açısına sahip ve bu alanda tecrübe sahibi uzmanlar tarafından yapılmalıdır. Bu uzmanlar çevirisi yapılan konuya dair yaratıcı bir çeviri anlayışına ve yerel dilde uzmanlığa sahip olmalıdır.